亚洲太阳城娱乐网

教育論文網

《蓋·曼那令》(引言部分)的漢譯實踐報告

論文目錄
摘要第1-5頁
Abstract第5-8頁
Chapter One Introduction第8-14頁
  1.1 Source of the Task第8頁
  1.2 Significance of the Task第8-9頁
  1.3 Requirements for the Task第9頁
  1.4 Introductions of the Source Text第9-11頁
    1.4.1 About the Author第9-10頁
    1.4.2 About the Novel第10-11頁
    1.4.3 The Author’s Writing Style第11頁
  1.5 Report Structure第11-14頁
Chapter Two Process Description第14-22頁
  2.1 Preparation第14-20頁
    2.1.1 Theoretical Foundation and Translation Strategy第14-16頁
    2.1.2 The Analysis of Application of the Communicative Theory to the Novel第16-17頁
    2.1.3 Analysis of the Source Text第17-19頁
    2.1.4 Parallel Text第19-20頁
  2.2 While-Translation第20-21頁
    2.2.1 Translation Process第20頁
    2.2.2 Tools and Dictionaries第20-21頁
  2.3 Proofreading第21-22頁
Chapter Three Case Study第22-38頁
  3.1 Lexical Level第22-27頁
    3.1.1 The Conversion of Words第22-25頁
    3.1.2 The Selection of Words第25-27頁
  3.2 Syntactic Level第27-32頁
    3.2.1 Dividing Method第28-30頁
    3.2.2 Restructuring Method第30-32頁
  3.3 Conveying Original Style第32-34頁
  3.4 Conveying Cultural Significance第34-38頁
Chapter Four Conclusion第38-40頁
  4.1 Summary第38頁
  4.2 Limitations第38-39頁
  4.3 Suggestions第39-40頁
Bibliography第40-42頁
Acknowledgements第42-44頁
Appendix A Source Text第44-74頁
Appendix B Target Text第74-96頁
Publications第96頁

本篇論文共96頁,點擊 這進入下載頁面

 
 
Copyright(C) All Rights Reserved
客服QQ:304386486
目錄由用戶 羅海** 提供,作者刪除入口請點擊這里